גיליתי הערב דבר מעניין
הביטוי בעברית "שוד לאור יום" הוא תרגום של הביטוי הבריטי daylight robbery
בעוד שהמשמעות השימושית של הביטוי זהה (100 שקלים לשרשרת נורות? ראיתי כזאת בדולר באליאקספרס, זהו שוד לאור יום!) המקור של הביטוי מוכיח שחלה טעות קלה בתרגום.
אין מדובר בשוד לאור היום אלא שוד של אור היום, שכן מקור הביטוי בחוק החלונות של וויליאם השלישי. חוק שקבע שכל בית עם 6 חלונות ומעלה צריך לשלם מס, וגרם לשתי תופעות הפוכות.
משפחות לא אמידות טרחו לסגור בלבנים חלונות כך שסה"כ מספר החלונות בביתם לא יהיה 6 ומעלה, ומכאן צמח הביטוי- שוד של אור היום- daylight robbery. עד היום ניתן לראות בתים באיזורים שונים באנגליה עם חלונות חסומים בלבנים. למשל ברחוב בונד בלונדון.
תופעה שניה היתה של משפחות אמידות שרצו "להשוויץ" ביכולת הכלכלית שלהן לשאת בעול המס, ואלו יצרו חלונות מדומים על גבי קירות אטומים, כדי להעניק מראה "מפואר ועשיר" לבית וכך להעניק לעצמם את הזכות לשלם את המס
הביטוי נוצר כאמירה- שחוק החלונות שדד- פשוטו כמדשמעו- את אור היום והאויר הזורם מהעניים. אבל סה"כ, בינינו, זה היה חוק ממש יפה, כי יצא שכמה שהיו לך יותר חלונות – כך שילמת יותר. חוק הוגן בהחלט. .

פירוש מעניין, אבל לפי מה שבדקתי לא בהכרח נכון.
אגב, משפחות אמידות ולא עמידות (למרות שהן כנראה גם עמידות…)
אהבתיאהבתי
נכון. השבשן.
אהבתיאהבתי
וזה במדינה בה אור היום נגזל עי העננים על בסיס יומי.
מעניין מאוד!
למה לא פתחו מחדש מאז? החוק עדיין קיים?
אהבתיאהבתי
החוק הסתיים ב1891
ולמה לא פתחו זה שוב שאלה של תקציב.
אהבתיאהבתי