it's a daylight robbery

גיליתי הערב דבר מעניין
הביטוי בעברית "שוד לאור יום" הוא תרגום של הביטוי הבריטי daylight robbery
בעוד שהמשמעות השימושית של הביטוי זהה (100 שקלים לשרשרת נורות? ראיתי כזאת בדולר באליאקספרס, זהו שוד לאור יום!) המקור של הביטוי מוכיח שחלה טעות קלה בתרגום.
אין מדובר בשוד לאור היום אלא שוד של אור היום, שכן מקור הביטוי בחוק החלונות של וויליאם השלישי. חוק שקבע שכל בית עם 6 חלונות ומעלה צריך לשלם מס, וגרם לשתי תופעות הפוכות.
משפחות לא אמידות טרחו לסגור בלבנים חלונות כך שסה"כ מספר החלונות בביתם לא יהיה 6 ומעלה, ומכאן צמח הביטוי- שוד של אור היום- daylight robbery. עד היום ניתן לראות בתים באיזורים שונים באנגליה עם חלונות חסומים בלבנים. למשל ברחוב בונד בלונדון.
תופעה שניה היתה של משפחות אמידות שרצו "להשוויץ" ביכולת הכלכלית שלהן לשאת בעול המס, ואלו יצרו חלונות מדומים על גבי קירות אטומים, כדי להעניק מראה "מפואר ועשיר" לבית וכך להעניק לעצמם את הזכות לשלם את המס
הביטוי נוצר כאמירה- שחוק החלונות שדד- פשוטו כמדשמעו- את אור היום והאויר הזורם מהעניים. אבל סה"כ, בינינו, זה היה חוק ממש יפה, כי יצא שכמה שהיו לך יותר חלונות – כך שילמת יותר. חוק הוגן בהחלט. .

20171201_105920_hdr1138593063.jpg

4 מחשבות על “it's a daylight robbery

אני רוצה להגיב

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s